ピーノックのタイ語会話~Let's Enjoy 駐在生活~

駐在員がタイ生活を楽しむためのタイ語会話

ピーノックと市場に行く(2/3)

動画第3話「ピーノックと市場に行く」の2回目です。


ピーノックのタイ語会話~第3話 市場~

 【字幕】

mii dɔ̀ɔkmái wâi phrá dûay มีดอกไม้ไหว้พระด้วย
お祈り(お供え)用の花もあるよ。

an níi sǔay ná อันนี้สวยนะ
これ、奇麗だよね。

plaa phǎo tua yài mâak ปลาเผาตัวใหญ่มาก
焼き魚すごく大きい

chút thâurài khráp ชุดเท่าไหร่ครับ
1セットいくらですか?

plaa phǎo chút lá rɔ́ɔy hâa sìp ปลาเผาชุดละร้อยห้าสิบ
(焼き魚)1セット150(バーツ)

dâi plaa lɛ́ɛw kɔ̂ɔ dâi phàk dâi námchîm dûay châi mǎi ได้ปลาแล้วก็ได้ผักได้นำ้ชิ่มด้วยใช่ไหม
魚と、それから野菜とタレがセットなんだよね?

khróp chút rɔ́ɔy hâa sìp ครบชุดร้อยห้าสิบ
全部セットで150(バーツ)

nâa kin ná น่ากินนะ
美味しそうだね。

 

f:id:pnock97:20180709214950p:plain

魚の大きさに驚くピーノック

 

【解説】

mii dɔ̀ɔkmái wâi phrá dûay お祈り(お供え)用の花もあるよ。

mii dɔ̀ɔkmái 花がある
wâi phrá 仏様にお祈りする
~dûay ~も <よく使う>

dɔ̀ɔkmái wâi phrá で「仏様にお祈りするための花」となりますが、日本語では「お供え用の花」になるんですかね。

~dûayはよく出てきますし、すぐに使えます。例えば、スタッフが遊びに行こうとしていたら、pai dûay(一緒に行く!)と行ってみましょう。冗談か本気かはあなた次第(笑)

plaa phǎo tua yài mâak 焼き魚すごく大きい

plaa 魚
phǎo 焼く
tua 体
yài mâak とても大きい

plaa phǎo yài mâak でも通じますが、plaa phǎo tua yài mâak のほうが「体が大きい」というのがより伝わると思います。体の大きい人を表すときもtua yài mâakと言います。

khróp chút rɔ́ɔy hâa sìp 全部セットで150(バーツ)

khróp 全部
chút セット

今までkhróp chútって聞いたことなかったですが、「全部セット」という意味みたいです。

nâa kin ná 美味しそうだね。<よく使う><そのまま使える>

nâaは後ろに動詞をくっつけて、「~したくなる」にような意味になります。
nâa rák(愛したくなる=可愛い)、nâa klua (恐れたくなる=恐ろしい)など様々な形で使われます。中でもnâa kinは使える場面が多いですよね。

 

【yâaŋとphǎo】
kai yâaŋ(焼き鳥)とplaa phǎo(焼き魚)

yâaŋもphǎoも日本語に訳すと「焼き」ですが、タイ人にとっては明確に違うみたいです。どなたか違いをご存知の方、教えてください。

 

今日はここまで。

タイで録画してきた動画が尽きてしまいました。どうしよう…