ピーノックのタイ語会話~Let's Enjoy 駐在生活~

駐在員がタイ生活を楽しむためのタイ語会話

ピーノックとMKレストランに行く(3/3)

MKレストランの3回目、最終回です。

ピーノックがタイスキを作って食べるシーンを解説します。


ピーノックのタイ語会話~第1話 MKレストラン~

【字幕】

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ kûŋ kàp tàp lûak au dii kwàa แล้วก็กู้งกับตับลวกเอาดีกว่า
それからエビとレバーは別で作ろう

sùk lɛ́ɛw สุกแล้ว
煮えた

kin dâi ləəy กินได้เลย
もう食べれるよ

dâi ookàat kin kɔ̀ɔn ได้โอกาสกินก่อน
先に食べていいよね

kin ləəy ná khá กินเลยนะคะ
いただきます

arɔ̀ɔy mâak อร่อยมาก
とってもおいしい!

f:id:pnock97:20180618211833p:plain

【解説】

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ kûŋ kàp tàp lûak au dii kwàa

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ(それから)tàp(レバー)lûak(茹でる→しゃぶしゃぶにする)…dii kwàa(…するほうが良い)
lɛ́ɛw kɔ̂ɔは、ピーノックは「ロコー」って言ってますし、普段もよく聞くと思いますが、それです。(発音記号でどう書いたら良いか判りません)
lûak au のauは、要る/要らないのauです。ここではlûak auで「
しゃぶしゃぶにして食べる」という意味になります。
…dii kwàaはよく使われますし、日本語の用法とも似ているので覚えると便利です。「雨が降ってきたから家に帰ったほうが良い」は fǒn tòk maa klàp bâan dii kwàa となります。

sùk lɛ́ɛw もう煮えた
sùk(煮える)は、このほか(果物が)熟す、の意味もあります。khài dáaw(目玉焼き)の場合は、 khài dáaw mâi sùk と言うと「半熟で」という意味になります。

dâi ookàat kin kɔ̀ɔn 先に食べていいよね
dâi(得る)ookàat(機会)kin kɔ̀ɔn(先に食べる)
直訳すると「先に食べる機会を得た」となります。ここでは何と訳せばいいんでしょう?

kin ləəy ná khá いただきます。
ləəyは「すぐに」の意味です。
 

arɔ̀ɔy mâak とってもおいしい!
ピーノック、本当に美味しそうな顔してますね。

 

MKレストランの巻は以上です。

 

皆さんもMKに行ってピーノックの真似をしてタイスキ作ってみて下さい。くれぐれもエビとレバーはしゃぶしゃぶで(笑)