ピーノックのタイ語会話~Let's Enjoy 駐在生活~

駐在員がタイ生活を楽しむためのタイ語会話

ピーノックとMKレストランに行く(2/3)

前回に続いてMKレストランです。

動画のうち、今回はピーノックがタイスキを作るところを解説します。


ピーノックのタイ語会話~第1話 MKレストラン~

【字幕】

sài phàk kɔ̀ɔn ná  ใส่ผักก่อนนะ
野菜を先に入れるね。

hèt hǔu nǔu  เห็ดหูหนู
キクラゲ

rɔɔ hâi dɯ̀ɯat nít nɔ̀ɔy kɔ̀ɔn ná khá  รอให้เดือดนิดหน่อยก่อนนะคะ
沸騰するまで少し待ってね

khài kài  ไข่ไก่
鶏の卵

kûŋ dǐiaw khɔ̂ɔy sài ná  กุ้งเดี๋ยวค่อยใส่นะ
エビはゆっくり入れよう

kûŋ sài thîi lǎŋ  กุ้งใส่ที่หลัง
エビは後で入れる

tàp kɔ̂ɔ sài thîilǎŋ  ตับก็ใส่ที่หลัง
レバーも後で入れる

sǎaràay soŋkhrɯ̂ɯaŋ  สาหร่ายทรงเครื่อง
つみれの海苔巻き

sài ləəy  ใส่เลย
入れましょう。

f:id:pnock97:20180616225356p:plain

【解説】
sài phàk kɔ̀ɔn 野菜を先に入れるね
sài(入れる)phàk(野菜)kɔ̀ɔn(先に)
sài は sài námkhɛ̌ŋ (氷を入れて)mâi sài phàkchii(パクチーは入れないで)などでも使われます。sàiには「入れる」のほかに「(服を)着る」という意味もあります。
kɔ̀ɔn は、… kɔ̀ɔn で先に...(する)という意味で、よく使われます。この動画の中だけでもkɔ̀ɔnが全部で4回も出てきてますよ。

hèt hǔu nǔu キクラゲ
hèt(きのこ) hǔu(耳) nǔu(ねずみ)
意味がわかると面白いですね(笑)

rɔɔ hâi dɯ̀ɯat nít nɔ̀ɔy kɔ̀ɔn 沸騰するまで少し待ってね
rɔɔ(待つ)hâi(~させる?)dɯ̀ɯat(沸騰する)nít nɔ̀ɔy(少し)kɔ̀ɔn(先に)
hâi には使役(~させる)や~してあげるなど様々な意味がありよく使われますが、ここでは「沸騰するのを待つ」となります。(…うまく解説できなくてすみません)

khài kài たまご
khài(たまご)kài(鶏)
ピーノックはkhとkの違いがわかるように発音してくれていますので、改めて聴いてみて下さい

kûŋ dǐiaw khɔ̂ɔy sài ná エビはゆっくり入れよう
dǐiaw(ちょっと待って)khɔ̂ɔy(ゆっくり、後で)

kûŋ sài thîi lǎŋ エビは後で入れよう
thîi lǎŋ(後で)は使えるので覚えましょう。lǎŋには「(位置的に)後ろ」「背中」という意味もあります。

sài ləəy (すぐに)入れよう
ləəyもよく使われます。ここでのləəyは「すぐに」の意味です。このほか、「本当に」、否定文で「全く」といった意味もあります。

 

今日はここまで。次回がMKの最後になります。

 

MKで薬味として出てくる生唐辛子と生にんにく、タイでは毎回おかわりしていましたが、今考えると信じられません。でも、でも、あ~またMK行きたい!