ピーノックのタイ語会話~Let's Enjoy 駐在生活~

駐在員がタイ生活を楽しむためのタイ語会話

ピーノックと市場に行く(3/3)

動画第3話「ピーノックと市場に行く」の最終回です。


ピーノックのタイ語会話~第3話 市場~

【字幕】

ráan mǔu sòt ร้านหมูสด
(生の)豚肉屋さん

wanníi khǎay dii mǎi khráp วันนี้ขายดีไหมครับ
今日の売れ行きはどうですか?

wanníi rɯ̂ay rɯ̂ay nɔ́ วันนี้เรื่อยๆน้อ
今日はまだこれからなんですね。

an níi kài อันนี้ไก่
これは鶏(肉)

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ phàk sòt แล้วก็ผักสด
それから生野菜

mánaaw dûay tɔɔn níi mánaaw phɛɛŋ   มะนาวด้วย ตอนนี้มะนาวแพง
ライムも。今
ライムは高いよ。

sǎam lûuk îisìp   สามลูกอี้สิบ
3個で20(バーツ)

talàat nát lék lék ná ตลาดนัดเล็กๆนะ
小さな市場だね

tɛ̀ɛ mii khɔ̌ɔŋ kin thúk yàaŋ แต่มีของกินทุกอย่าง
でも食べ物は何でもあるよ。

f:id:pnock97:20180729213031p:plain

【解説】

wanníi khǎay dii mǎi khráp 今日の売れ行きはどうですか?
khǎay dii よく売れる (khǎay 売る + dii 売る)

wanníi rɯ̂ay rɯ̂ay nɔ́ 今日はまだこれからなんですね。
rɯ̂ay rɯ̂ay ゆっくり<よく使う>

これら2つのフレーズセットで
「儲かりまっか?」「ぼちぼちでんな」に近いと思います。
pai rɯ̂ay rɯ̂ay は直訳すると「ゆっくり行く」ですが、「まあまあだね」の意味でも使われるようです。
「金持ち」の ruay 
とは発音が違いますのでご注意下さい。

phàk sòt 生野菜
phàkが野菜でsòtが生(なま)
sòtは「生」というより「新鮮な」の意味です。
魚などの「生」は dìp が使われます。

sǎam lûuk îisìp 3個で20(バーツ)
lûukは丸いもの(玉)の
類別詞。
ゴルフボールはlûuk kɔɔf、類別詞はlûukです。

mii khɔ̌ɔŋ kin thúk yàaŋ 食べ物は何でもあるね。
thúk yàaŋ あらゆる種類<よく使う>
thúkは英語のeveryの意味です。
thúk wan(毎日)、thúk khon(全員)のように
使われます。

 

「いかにもタイ」っていうものは様々ありますが、僕はこのような市場の豊かさ、活気、複雑な臭いが何ともタイらしいと思います。機会があれば是非チャレンジしてみて下さい。

ピーノックと市場に行く(2/3)

動画第3話「ピーノックと市場に行く」の2回目です。


ピーノックのタイ語会話~第3話 市場~

 【字幕】

mii dɔ̀ɔkmái wâi phrá dûay มีดอกไม้ไหว้พระด้วย
お祈り(お供え)用の花もあるよ。

an níi sǔay ná อันนี้สวยนะ
これ、奇麗だよね。

plaa phǎo tua yài mâak ปลาเผาตัวใหญ่มาก
焼き魚すごく大きい

chút thâurài khráp ชุดเท่าไหร่ครับ
1セットいくらですか?

plaa phǎo chút lá rɔ́ɔy hâa sìp ปลาเผาชุดละร้อยห้าสิบ
(焼き魚)1セット150(バーツ)

dâi plaa lɛ́ɛw kɔ̂ɔ dâi phàk dâi námchîm dûay châi mǎi ได้ปลาแล้วก็ได้ผักได้นำ้ชิ่มด้วยใช่ไหม
魚と、それから野菜とタレがセットなんだよね?

khróp chút rɔ́ɔy hâa sìp ครบชุดร้อยห้าสิบ
全部セットで150(バーツ)

nâa kin ná น่ากินนะ
美味しそうだね。

 

f:id:pnock97:20180709214950p:plain

魚の大きさに驚くピーノック

 

【解説】

mii dɔ̀ɔkmái wâi phrá dûay お祈り(お供え)用の花もあるよ。

mii dɔ̀ɔkmái 花がある
wâi phrá 仏様にお祈りする
~dûay ~も <よく使う>

dɔ̀ɔkmái wâi phrá で「仏様にお祈りするための花」となりますが、日本語では「お供え用の花」になるんですかね。

~dûayはよく出てきますし、すぐに使えます。例えば、スタッフが遊びに行こうとしていたら、pai dûay(一緒に行く!)と行ってみましょう。冗談か本気かはあなた次第(笑)

plaa phǎo tua yài mâak 焼き魚すごく大きい

plaa 魚
phǎo 焼く
tua 体
yài mâak とても大きい

plaa phǎo yài mâak でも通じますが、plaa phǎo tua yài mâak のほうが「体が大きい」というのがより伝わると思います。体の大きい人を表すときもtua yài mâakと言います。

khróp chút rɔ́ɔy hâa sìp 全部セットで150(バーツ)

khróp 全部
chút セット

今までkhróp chútって聞いたことなかったですが、「全部セット」という意味みたいです。

nâa kin ná 美味しそうだね。<よく使う><そのまま使える>

nâaは後ろに動詞をくっつけて、「~したくなる」にような意味になります。
nâa rák(愛したくなる=可愛い)、nâa klua (恐れたくなる=恐ろしい)など様々な形で使われます。中でもnâa kinは使える場面が多いですよね。

 

【yâaŋとphǎo】
kai yâaŋ(焼き鳥)とplaa phǎo(焼き魚)

yâaŋもphǎoも日本語に訳すと「焼き」ですが、タイ人にとっては明確に違うみたいです。どなたか違いをご存知の方、教えてください。

 

今日はここまで。

タイで録画してきた動画が尽きてしまいました。どうしよう…

ピーノックと市場に行く(1/3)

動画第3話では、ピーノックが市場を案内してくれました。

どこにでもある小さな市場ですが、タイらしい食べ物がたくさんありました。

今日はその最初の部分を解説します。


ピーノックのタイ語会話~第3話 市場~

 

【字幕】
wanníi maa dəən talàat ná วันนี้มาเดินตลาดนะ
今日は市場をブラブラしに来たよ。

kài yâaŋ ไก่ย่าง
焼き鳥

anníi sâikrɔ̀ɔk iisǎan อันนี้ไส้กรอกอีสาน
これはイサーンソーセージ

thúriian loo lá thâurài khráp ทุเรียนโลละเท่าไหร่ครับ
ドリアン1キロいくらですか?

rɔ́ɔy sìisìp ร้อยสี่สิบ
140(バーツ)

nâa kin ná tɛ̀ɛ piiníi thúriian phɛɛŋ น่ากินนะ แต่ปีนี้ทุเรียนแพง
美味しそうだね。でも今年はドリアンが高いんだ

rɔ́ɔy sìi sìp ร้อยสี่สิบ
140(バーツ)...

mii malɛɛŋ thɔ̂ɔt dûay มีแมลงทอดด้วย
虫を揚げたのもある。

sǒncai mǎi สนใจไหม
興味ある?

mii mámûaŋ nám dɔ̀ɔkmái dûay wan níi มีมะม่วงน้ำดอกไม้ด้วยวันนี้
今日は黄色いマンゴーもある。

mámûaŋ loo lá thâurài khráp มะม่วงโลละเท่าไหร่ครับ
マンゴーは1キロいくらですか?

mámûaŋ loo lá hòksìp มะม่วงโลละหกสิบ
マンゴー1キロ60(バーツ)

lɛ́ɛw thâa pen chút lá khráp แล้วถัาเป็นชุดละครับ
それじゃあ(もち米との)
セットなら(いくらですか)?

thâa pen chút chút lá hâa sìp ถัาเป็นชุดชุดละห้าสิบ
セットなら1セット50バーツ

f:id:pnock97:20180704221559p:plain

 

【解説】

thúriian loo lá thâurài khráp <よく使う>
loo は キロ(グラム)の略語、... lá ~ は ... あたり ~
khon lá 20 baht(1人20バーツ)や
wan lá 150 baht(1日150バーツ)のように使われます。

sǒncai mǎi 興味ある?<そのまま使える>
日本の珍しいものを見せてsǒncai mǎi ってきいてみましょう。

malɛɛŋ thɔ̂ɔt
malɛɛŋ 虫、thɔ̂ɔt 揚げる

mámûaŋ nám dɔ̀ɔkmái
námは水、dɔ̀ɔkmáiは花なので直訳すると花の水のマンゴーとなります。調べたところマンゴーの品種で甘いのが特徴のようなので、ここでは「黄色いマンゴー」としました。

lɛ́ɛw thâa pen chút lá khráp もしセットなら(いくらですか)?
lɛ́ɛw それじゃあ thâa もし chút セット
ここで言うセットは、日本人にもお馴染みのマンゴーともち米のセット、カオニァオマムアン(グ)のことです。このフレーズもそのまま使えますね。

 

今日はここまでにしましょう。

 

ピーノックが今年はドリアンが高いと言っていましたが、アリババのジャック・マーがタイのドリアンを買い占めているともっぱらの噂でした。真相はどうなんでしょう。
虫の素揚げはカオサン通りで見せ物的に売っているのを見かけたことはありましたが、まさかここにもあるとは思いませんでした。やはり日常食なんですね。

市場はタイの豊かさを感じることができるので大好きです。皆さんも行きつけのローカル市場を作ってみてはいかがでしょう。

それではまた次回。

ピーノックとお寺に行く(2/2)

今日は動画第2話「お寺」の2回目、お寺にある市場を歩いた後、魚にパンをあげます。


ピーノックのタイ語会話 ~第2話 お寺~

【字幕】

mii talàat dûay ná มีตลาดด้วยนะ
市場もあるよ

mii khɔ̌ɔŋ lǎay yàaŋ มีของหลายอย่าง
いろいろなものがあるよ。

mii plɔ̀ɔy nók มีปล่อยนก
鳥放してあげるのや

plɔ̀ɔy plaa dûay ปล่อยปลาด้วย
魚を放してあげるのも

-----------

sɯ́ɯ khanǒm paŋ hâi plaa kin ซื้อขนมปังให้ปลากิน
パンを買って魚にあげよう。

nîi kɔ̂ɔ thambun นี่ก็ทำบุญ
これもタムブンだよ。

kin yə́ yɛ́ náa กินเยอะแยะน้า
たくさん食べるんだよ。

cà dâi thùuk huǎy hahaha จะได้ถูกหวย 555
そうすれば宝くじがあたるから(笑)

f:id:pnock97:20180624142357p:plain

【解説】

mii khɔ̌ɔŋ lǎay yàaŋ いろいろなものがあるよ。
lǎay(いろいろな)yàaŋ(種類)

mii plɔ̀ɔy nók 鳥放してあげるのとか
plɔ̀ɔy(放す、逃がす)

<役立つ>sɯ́ɯ khanǒm paŋ hâi plaa kin パンを買って魚に食べさせる
khanǒm paŋ(パン) 
hâi ~ ...(~に...させる。使役のhâi)
使い方が少し難しい hâi ですが、使い方に慣れるのに良いフレーズです。

cà dâi thùuk huǎy (魚がたくさん食べれば)宝くじがあたる(ことができる)
<よく使う>thùuk huǎy(宝くじがあたる)thùuk(あたる)huǎy(宝くじ)
タイ人は宝くじ大好きです。 

タイでは鳥や魚を逃がしてあげたり、餌を与えるのもタムブンなんですね。

 

今日はここまでです。

---------

魚に餌をあげるアトラクションは日本でも見かけますが、鳥や魚を逃がすのはないですね。逃がした鳥や魚はどうなるんだろう。また捕まえて店頭に並ぶんだろうか?なんて考えてしまいますが、これはこれで皆がハッピーになる1つのエコシステムなのかもしれません。

ピーノックとお寺に行く(1/2)

タイでは至る所にあるお寺。でも日本人だけで入るにはハードルが高いですね。

動画第2話では、ピーノックがお寺を案内してくれました。

今日はお寺に入って拝むところまでを解説します。


ピーノックのタイ語会話 ~第2話 お寺~

【字幕】

khəəy maa wát mǎi เคยมาวัดไหม
お寺には来たことある?

mâi khəəy maa khráp ไม่เคยมาครับ)
(…ありません。)

yùu mɯɯaŋthai tɔ̂ɔŋ maa wát ná khráp.   pai pai อยู่เมืองไทยต้องมาวัดนะครับ ไปๆ
タイにいるならお寺に来ないとね。行こう行こう。

khon yə́ caŋ คนเยอะจัง)
(人が多いね。)

wanníi wan yùt วันนี้วันหยุด
今日は休日だからね。

khonthai chɔ̂ɔp maa wát คนไทยชอบมาวัด
タイ人はお寺に行くのが大好きなんだよ。

nîi dɔ̀ɔkmái thûup thian นี่ ดอกไม้และธูปเทียน
はい、これ、お花とろうそくと線香

sài klɔ̀ɔŋ thambun 20 bàat ใส่กล่องทำบุญ20บาท
お布施箱に20バーツ入れて…

cùt thûupthiian จุดธูปเทียน
ろうそくと線香に火を付けて

wâi phrá mɯ̌ɯan khon ɯ̀ɯn ná ไหว้พระเหมือนคนอื่น
他の人たちと同じようにお祈りしてね。

au thɔɔŋ tìt phrá เอาทอง ติดพระ
金箔を仏様に貼るよ。

f:id:pnock97:20180620234818p:plain

【解説】

khəəy maa wát mǎi お寺には来たことある?
khəəy~(~したことがある) wát(お寺)
<よく使う>khəəy maa~ で「~に来たことがある」となります。

tɔ̂ɔŋ maa wát ná khráp お寺に来ないといけない。
<よく使う>tɔ̂ɔŋ~(~しないといけない)

sài klɔ̀ɔŋ thambun 20 bàat お布施箱に20バーツ入れて…
sài(入れる)klɔ̀ɔŋ thambun(お布施箱、タムブンの箱)
sàiは sài námkhɛ̌ŋ(氷を入れて)mâi sài phàkchii(パクチーは入れないで)のように使います。また「入れる」のほかに「(服を)着る」という意味もあります。

wâi phrá mɯ̌ɯan khon ɯ̀ɯn ná 他の人たちと同じようにお祈りしてね。
wâi (ワイ。胸の前で手を合わせること→拝む)wâi phrá で「仏様を拝む」となります。 mɯ̌ɯan~(~と同じ、同じように)khon ɯ̀ɯn(他人)

au thɔɔŋ tìt phrá 金を(持って)仏様に貼る
au(要る、持つ)thɔɔŋ(金)tìt(貼る)phrá(仏様)
tìtはくっつく(くっつける)という意味です。「渋滞」の rot tìt は、車同士がくっ付いているイメージで覚えやすいですね。
仏様に金箔を貼るとは思いませんでしたね。

 

今日はここまで。使えるフレーズがほとんど無くてすみません。

今回は、ワットプラケオのような観光のためのお寺ではなく、タイ人の「日常のお寺」を皆さんに紹介したくて撮影に挑戦しました。拝むシーンは遠慮もあって撮影できませんでしたが、お寺がタイ人の生活に密着している雰囲気は感じていただけたかと思います。皆さんも是非、知り合いのタイ人に頼んでお寺に行ってみて下さい。おススメです。 

ピーノックとMKレストランに行く(3/3)

MKレストランの3回目、最終回です。

ピーノックがタイスキを作って食べるシーンを解説します。


ピーノックのタイ語会話~第1話 MKレストラン~

【字幕】

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ kûŋ kàp tàp lûak au dii kwàa แล้วก็กู้งกับตับลวกเอาดีกว่า
それからエビとレバーは別で作ろう

sùk lɛ́ɛw สุกแล้ว
煮えた

kin dâi ləəy กินได้เลย
もう食べれるよ

dâi ookàat kin kɔ̀ɔn ได้โอกาสกินก่อน
先に食べていいよね

kin ləəy ná khá กินเลยนะคะ
いただきます

arɔ̀ɔy mâak อร่อยมาก
とってもおいしい!

f:id:pnock97:20180618211833p:plain

【解説】

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ kûŋ kàp tàp lûak au dii kwàa

lɛ́ɛw kɔ̂ɔ(それから)tàp(レバー)lûak(茹でる→しゃぶしゃぶにする)…dii kwàa(…するほうが良い)
lɛ́ɛw kɔ̂ɔは、ピーノックは「ロコー」って言ってますし、普段もよく聞くと思いますが、それです。(発音記号でどう書いたら良いか判りません)
lûak au のauは、要る/要らないのauです。ここではlûak auで「
しゃぶしゃぶにして食べる」という意味になります。
…dii kwàaはよく使われますし、日本語の用法とも似ているので覚えると便利です。「雨が降ってきたから家に帰ったほうが良い」は fǒn tòk maa klàp bâan dii kwàa となります。

sùk lɛ́ɛw もう煮えた
sùk(煮える)は、このほか(果物が)熟す、の意味もあります。khài dáaw(目玉焼き)の場合は、 khài dáaw mâi sùk と言うと「半熟で」という意味になります。

dâi ookàat kin kɔ̀ɔn 先に食べていいよね
dâi(得る)ookàat(機会)kin kɔ̀ɔn(先に食べる)
直訳すると「先に食べる機会を得た」となります。ここでは何と訳せばいいんでしょう?

kin ləəy ná khá いただきます。
ləəyは「すぐに」の意味です。
 

arɔ̀ɔy mâak とってもおいしい!
ピーノック、本当に美味しそうな顔してますね。

 

MKレストランの巻は以上です。

 

皆さんもMKに行ってピーノックの真似をしてタイスキ作ってみて下さい。くれぐれもエビとレバーはしゃぶしゃぶで(笑)

ピーノックとMKレストランに行く(2/3)

前回に続いてMKレストランです。

動画のうち、今回はピーノックがタイスキを作るところを解説します。


ピーノックのタイ語会話~第1話 MKレストラン~

【字幕】

sài phàk kɔ̀ɔn ná  ใส่ผักก่อนนะ
野菜を先に入れるね。

hèt hǔu nǔu  เห็ดหูหนู
キクラゲ

rɔɔ hâi dɯ̀ɯat nít nɔ̀ɔy kɔ̀ɔn ná khá  รอให้เดือดนิดหน่อยก่อนนะคะ
沸騰するまで少し待ってね

khài kài  ไข่ไก่
鶏の卵

kûŋ dǐiaw khɔ̂ɔy sài ná  กุ้งเดี๋ยวค่อยใส่นะ
エビはゆっくり入れよう

kûŋ sài thîi lǎŋ  กุ้งใส่ที่หลัง
エビは後で入れる

tàp kɔ̂ɔ sài thîilǎŋ  ตับก็ใส่ที่หลัง
レバーも後で入れる

sǎaràay soŋkhrɯ̂ɯaŋ  สาหร่ายทรงเครื่อง
つみれの海苔巻き

sài ləəy  ใส่เลย
入れましょう。

f:id:pnock97:20180616225356p:plain

【解説】
sài phàk kɔ̀ɔn 野菜を先に入れるね
sài(入れる)phàk(野菜)kɔ̀ɔn(先に)
sài は sài námkhɛ̌ŋ (氷を入れて)mâi sài phàkchii(パクチーは入れないで)などでも使われます。sàiには「入れる」のほかに「(服を)着る」という意味もあります。
kɔ̀ɔn は、… kɔ̀ɔn で先に...(する)という意味で、よく使われます。この動画の中だけでもkɔ̀ɔnが全部で4回も出てきてますよ。

hèt hǔu nǔu キクラゲ
hèt(きのこ) hǔu(耳) nǔu(ねずみ)
意味がわかると面白いですね(笑)

rɔɔ hâi dɯ̀ɯat nít nɔ̀ɔy kɔ̀ɔn 沸騰するまで少し待ってね
rɔɔ(待つ)hâi(~させる?)dɯ̀ɯat(沸騰する)nít nɔ̀ɔy(少し)kɔ̀ɔn(先に)
hâi には使役(~させる)や~してあげるなど様々な意味がありよく使われますが、ここでは「沸騰するのを待つ」となります。(…うまく解説できなくてすみません)

khài kài たまご
khài(たまご)kài(鶏)
ピーノックはkhとkの違いがわかるように発音してくれていますので、改めて聴いてみて下さい

kûŋ dǐiaw khɔ̂ɔy sài ná エビはゆっくり入れよう
dǐiaw(ちょっと待って)khɔ̂ɔy(ゆっくり、後で)

kûŋ sài thîi lǎŋ エビは後で入れよう
thîi lǎŋ(後で)は使えるので覚えましょう。lǎŋには「(位置的に)後ろ」「背中」という意味もあります。

sài ləəy (すぐに)入れよう
ləəyもよく使われます。ここでのləəyは「すぐに」の意味です。このほか、「本当に」、否定文で「全く」といった意味もあります。

 

今日はここまで。次回がMKの最後になります。

 

MKで薬味として出てくる生唐辛子と生にんにく、タイでは毎回おかわりしていましたが、今考えると信じられません。でも、でも、あ~またMK行きたい!